Latest Comments

Beatrix Experiment!
23 April 2024
The video doesn´t work (at least for me). If I click on "activate" or the play-button it just disapp...
Katrin Spinning Speed Ponderings, Part I.
15 April 2024
As far as I know, some fabrics do get washed before they are sold, and some might not be. But I can'...
Kareina Spinning Speed Ponderings, Part I.
15 April 2024
I have seen you say few times that "no textile ever is finished before it's been wet and dried again...
Katrin How on earth did they do it?
27 March 2024
Ah, that's good to know! I might have a look around just out of curiosity. I've since learned that w...
Heather Athebyne How on earth did they do it?
25 March 2024
...though not entirely easy. I've been able to get my hands on a few strands over the years for Geor...

Hieroglyphs.

We're living in the age of automated translation, and it's actually getting where, in some cases, it's possible to work with the outcome. Mind you, proper translations made by human beings who are fluent in both the source and the target language will always be a lot better, but at least things are not always complete gobbledigook anymore.

How is that topic popping up here, you ask? Well, because of some going-s-off-on-a-tangent. (In German, by the way, I'd say "vom Hölzchen auf's Stöckchen kommen", which literally is to get to a small piece of wood from a stick. There's no translation that really catches this in English - it's when you start with something and then have another topic and then another. Kind of like when you want to look something up in an encyclopaedia and accidentally read another entry first, or afterwards, and there's a cross-reference to something else, so of course you read that too, and then on the way to the next one something else catches your eye...)

So - I was wondering about translating stuff into hieroglyphs, and did an internet search and found that most "translators" only do a phonetic transcription, which sort of defeats the purpose. But it turns out that there is a sort-of translator by Google, called Fabricius. the amount of words on there is, unfortunately, limited, but it's still sort of fun. There's also this helpful list of dictionaries where you can look up things - and more or less make your own translations. 

0
Yarn.
Spring is Coming.
 

Comments 2

Bruce on Friday, 23 February 2024 08:43

I think the closest English equivalent would be 'Down the rabbit hole'. It has one entrance (No, not true, but close enough) and lots of twisty tunnels, chambers and dead ends once you go inside.

I think the closest English equivalent would be 'Down the rabbit hole'. It has one entrance (No, not true, but close enough) and lots of twisty tunnels, chambers and dead ends once you go inside.
Katrin on Friday, 23 February 2024 14:45

Yes, that would sort of fit that aspect - but you can also go from bits of woods to sticks if you are having a rambling conversation that sort of hops from one topic to the next to the next. For me, going down the rabbit hole sounds a little more like immersing oneself in one topic (that typically is more complicated than expected), while the Hölzchen-Stöckchen can be getting lost in the many similar aspects of one thing, but it can also mean rambling. At least that's how I understand those two things. Which is not a guarantee that everyone everywhere does, because, well, languages!

Yes, that would sort of fit that aspect - but you can also go from bits of woods to sticks if you are having a rambling conversation that sort of hops from one topic to the next to the next. For me, going down the rabbit hole sounds a little more like immersing oneself in one topic (that typically is more complicated than expected), while the Hölzchen-Stöckchen can be getting lost in the many similar aspects of one thing, but it can also mean rambling. At least that's how I understand those two things. Which is not a guarantee that everyone everywhere does, because, well, languages!
Already Registered? Login Here
Saturday, 27 April 2024

Related Posts

Contact